blog.sina.com.tw 将blog译成部落
blogchina.com 将blog译成博客
这应是两地比较顺民心的译法了
都是音译
a-cong喜欢前者
音译不过是将外来语的发音用本土语言表达出来
照顾读不出原词发音的大众
部落很好
用国语,粤语都能讲出与英文原音相差不大的发音
含义也很形像体现blog的精髓
blog其实也就是一个小圈子
志同道合的
臭味相投的
在一起交流
这与部落在中文的解释上不谋而合
音与意相通
一举两得
博客呢?
国人喜欢跟风
这是不争的事实
先是黑客
黑客是从外来词中意译过来
a-cong没意见
接着来了
红客
闪客
诸如此类的客
接着
博客一词登场了
据说是一方姓博士所命名
...
待续...
留言 Comments (1)
哈哈哈~~~
唔小心踩左入黎欠~~Say hello!!
我都系中意Blog既"部落"译名多D~~
因为我最近都帮我地公司既两个同事称为同一"部落"既人
呵呵~~Sarah最识同人改花名架喇~~~
Yeah~~~